Hoje trago mais um post sobre os
verbos na língua grega. Dessa vez vamos conhecer o verbo Βλέπω que se traduz em
português pelo verbo ver. A raiz desse verbo é Βλέπ –, logo basta adicionar as
terminações a ela que temos as variações das pessoas, da mesma forma que ocorre em
português.
Το ρήμα βλέπω.
Βλέπω é o equivalente em
português para eu vejo. Basta acrescentar – ω à raiz. Como já comentei aqui, em
grego não precisamos utilizar os pronomes, pois como os verbos possuem
terminações diferentes é difícil de confundir, do mesmo modo como ocorre em
português. Veja alguns exemplos:
Βλέπω ένα κόκκινο αυτοκίνητο.
(Vejo um carro vermelho)
Είναι σκοτεινά εδώ μέσα, δεν βλέπω
τίποτα. (Está escuro aqui dentro, não vejo nada)
Para a segunda pessoa do
singular, basta acrescentar –εις. Assim para tu vês ou você vê temos em grego
moderno: βλέπεις.
Τι βλέπεις έξω; (o que você vê lá
fora?)
Βλέπω ένα κόκκινο αυτοκίνητο.
Βλέπεις την μητέρα μου από' εδώ;
(Você vê minha mãe daqui?)
Na terceira pessoa equivalente a
ele vê ou ela vê, temos a terminação – ει.
Βλέπει τον άντρα της. (Ela vê o
marido dela)
Παύλος βλέπει τηλεόραση κάθε
βράδυ.
A forma equivalente a nós vemos é
βλέπουμε.
Βλέπουμε τηλεόραση κάθε βράδυ. (Vemos TV todas as noites)
Βλέπουμε τα παιδιά μας. (Vemos nossos filhos)
Agora, para a segunda pessoa do
plural, nós vemos, temos βλέπετε.
Eσείς βλέπετε πολλά πράγματα. (Vocês veem muitas coisas).
Essa forma é usada para o plural
vocês veem, mas também indica a forma formal. Compare os exemplos abaixo:
Τι βλέπετε; (o que vocês veem?)
Βλέπουμε τηλεόραση. (Vemos TV)
Τι βλέπετε, κύριε; (O que o senhor vê?)
Βλέπω το γιο μου. (Vejo meu filho)
Por fim, temos βλέπουν, que
equivale a eles ou elas vêem.
Τα κορίτσια βλέπουν τον πατέρα
τους.
Τα αγόρια βλέπουν τα παιχνίδια
τους.
Nenhum comentário:
Postar um comentário