Γειά σας!
Το ρήμα ειμαι
Para
começar tenho que dizer que o grego, diferentemente do português, não possui o
infinitivo verbal, logo ειμαι significa eu sou, em vez de ser ou estar. Eu vou
usar a primeira pessoa do singular, para descrever os verbos de forma geral, quando não estiverem conjugados, devido a esse fato.
Το ρήμα ειμαι
εγώ ειμαι
|
→
|
/eghó íme/
|
→
|
eu sou/ estou
|
|
εσύ είσαι
|
→
|
/esí íse/
|
→
|
você é/ está
|
|
αυτός είναι
|
→
|
/aftós íne/
|
→
|
ele é/ está
|
|
αυτή είναι
|
→
|
/aftí íne/
|
→
|
ela é/ está
|
|
αυτό είναι
|
→
|
/aftó íne/
|
→
|
é/ está
|
|
εμείς είμαστε
|
→
|
/emís ímaste/
|
→
|
nós somos/ estamos
|
|
εσείς είστε
|
→
|
/esís íste/
|
→
|
vocês são/ estão
|
|
αυτοί είναι
|
→
|
/aftí íne/
|
→
|
eles são/ estão
|
|
αυτές είναι
|
→
|
/aftés íne/
|
→
|
elas são/ estão
|
|
αυτά είναι
|
→
|
/aftá íne/
|
→
|
são/ estão
|
Bem, o verbo ειμαι não é tão difícil,
não é mesmo?
Na tabela, optei em manter a tradução dos verbos da forma coloquial em
português para facilitar um pouco as coisas. Ao observar a tabela, notamos que
a palavra είναι é usada tanto no singular quanto
no plural, por isso ela pode significar é/ está ou são/estão dependendo do
contexto. Veja as frases:
αυτός είναι βραζιλιανός - /aftós íne vrazilianós/ - ele
é brasileiro
αυτοί είναι
Βραζιλιάνοι - /aftí íne vraziliáni/ - eles são brasileiros
Outro ponto importante αυτό είναι refere-se ao gênero neutro, inexistente em português,
pode ser traduzido como é/está ou isto é/ isto está dependendo do contexto. Este pronome é usado, de um modo geral, da mesma forma que o pronome neutro em inglês it ou alemão es. Veja o
exemplo:
αυτό είναι εδώ - /aftó íne edhó/ - está aqui ou isto está aqui.
A mesma regra vale para a forma plural: αυτά είναι.
αυτά είναι εδώ - /aftá íne edhó/ - estão aqui
O pronome nem sempre é necessário em grego, como as
conjugações são distintas entre as pessoas do verbo é comum a omissão deles.
είσαι ο Πετρος - /íse o pétros/ - é o Pedro
εσύ είσαι ο Πετρος - /íse o pétros/ - você é o Pedro
είναι η Χλόη - /íse i khlói/ - é a Chloe.
αυτή είναι η Χλόη - /íse i khlói/ - você é a Chloe.
De modo geral, como nos dois exemplos acima, usa-se o artigo antes de nomes próprios
em grego moderno.
Gostei bastante do seu site!
ResponderExcluirEu sou Grego, aprendendo português!
uma coisa sό: ρίμα -> ρήμα
(a palavra ρίμα tambem existe, mas significa outra coisa)
abraço!
Pode ser a diferença que há entre o grego koiné do grego clássico.
ExcluirOlá, gostaria de saber a tradução da palavra (sábia) em grego. Para que eu possa compreender o texto: Deus sabia que o homem iria pecar.
ResponderExcluirOlá Valter! A forma do adjetivo sábio em grego é σοφός, seu feminino, “sábia”, é σοφή, como em mulher sábia “σοφή γυναίκα”. Desse mesmo radical temos “σοφία” que significa sabedoria. Agora, na frase que você colocou temos o verbo conhecer (γνωρίζω , ξέρω) no passado. Uma forma de deixarmos sua frase em grego pode ser: Θεός ήξερε ότι ο άνθρωπος θα αμαρτήσει.
ExcluirOlá, gostaria de saber a tradução da palavra (sábia) em grego. Para que eu possa compreender o texto: Deus sabia que o homem iria pecar.
ResponderExcluiresse negócio de não usar pronome me da um nó na cabeça... meus neurônios nunca mais vão fazer sinapses da mesma cor depois disso
ResponderExcluirKKKKK Boa. Depois de um tempo acabamos acostumando.
ExcluirExplicação de primeira, segunda e terceira declinação?
ResponderExcluirboa tarde...
ResponderExcluirPor que as traduções incluem os termos está e seja?
ResponderExcluir