Για σας φίλοι μου! Eίμαι εδώ και πάλι, τι κάνετε;
Na postagem de hoje, apresento mais uma situação de conversação em grego moderno. Neste diálogo, coloco duas amigas conversando ao telefone, em que uma liga, para perguntar a outra sobre uma pessoa que não está no momento; assim o vocabulário que utilizei é bastante coloquial. Confira a conversa:
Ο τηλεφωνικός
διάλογος - Η φιλική συνομιλία (Diálogo no telefone - Conversa entre amigas)
Αλίκη - Ναι
Ζωή - Έλα Αλίκη , η Ζωή είμαι. Μήπως είναι εκεί ο Παύλος;
Αλίκη - Όχι, δεν είναι εδώ. θέλεις να του πω κáτι, όταν έρθει;
Ζωή - Άσε, δεν πειράζει θα ξαναπάρω αργότερα.
Transliteração:
- Né
- Éla María, i Zoí íme. Mípos íne ekí o Dimítris?
- Ókhi, den íne edó. Thélis na tu po káti, ótan érthi.
- Áse, den pirázi tha ksanapáro argótera.
Lembre que as sílabas marcadas em negrito são as tônicas.
Tradução:
- Alô
- Alô Maria, aqui é a Zoe. O Dimitris está?
- Não, ele não está. Quer deixar algum recado para quando ele voltar?
- Não, não. Não precisa, eu ligo novamente mais tarde.
Bem, por hoje é só. Procurei praticar essa situação para adquirir fluência.
Aυτá για σήμερα!
Nenhum comentário:
Postar um comentário