domingo, 26 de maio de 2013

Aprenda a cantar "Parabéns para você" em grego moderno

Γεια σας φίλοι μου! 

Hoje, depois de algum tempo, volto a escrever aqui no Grego para Todos. Escolhi para o tema de hoje, apresentar a versão grega da canção "Parabéns para você", você vai notar que a letra da canção em língua grega é diferente da que conhecemos em português.


Veja como é a música de "Parabéns para você" em Grego moderno:

Να ζήσεις Νίκο Και χρόνια πολλά
Μεγάλος να γίνεις Με άσπρα μαλλιά
Παντού να σκορπίζεις  της γνώσης το φως
και όλοι να λένε  να ένας σοφός.


Tradução

Nikos, que você possa viver por muitos anos 
Que você possa envelhecer e ficar com os cabelos brancos
E que a luz do seu conhecimento possa espalhar por toda parte
E que todos possam dizer que homem sábio.


É importante saber que o nome da pessoa na frase: Να ζήσεις ΝίκοDeve estar no caso vocativo. Se você tem duvidas de como declinar as palavras no caso vocativo, sugiro que consulte o Guia Prático de Declinação do Grego Moderno.

Agora, para dizer Feliz Aniversário em grego moderno, você pode utilizar as seguintes frases:

Χρόνια πολλά!

Essa é a expressão mais utilizada em grego para desejar feliz aniversário.

Χαρούμενα γενέθλια!

Uma forma alternativa significa Feliz Aniversário.

Πολύχρονος

Ao utilizar essa expressão você deseja à pessoa que ela viva muitos anos. Πολύχρονος é usado para homens, ao passo que Πολύχρονη para mulheres.

Aυτá για σήμερα!



Até mais!

Um comentário:

  1. Bom dia!

    Sei que não tem muito a ver com o post, mas preciso de ajuda para a construção de uma frase em grego antigo... Você poderia me ajudar?

    Sou Claudia Cavalcante Fonseca, uma estudante de licenciatura em matemática brasileira e escritora iniciante.

    Estou escrevendo um livro e gostaria de colocar o título em grego antigo, baseando-me no ditado grego "Conheça a ti mesmo".
    Pelo que li (wikipedia/google translate), em grego antigo, este ditado seria γνῶθι σεαυτόν (Gnōthi Seauton).

    Mas, gostaria de alterar um pouco para o título para: "Há um 'ti' a ser conhecido?", porém, usando as mesmas palavras, para fazer uma referência direta.

    Além disso, gostaria de fazer resumido, para que ficasse fácil de ler.

    Dessa forma, pensei em:
    υπάρχει 'σεαυτω' να γίνει γνωστό;
    que, nas minhas pesquisas, seria algo como: existe 'ti' a ser conhecido?

    Mas, ficaria muito grande... Então, pensei em:
    "σεαυτω" να γνωσθεί;

    Mas, está tão resumido, que eu não sei se está certo... Não sei se daria para entender...

    Então, gostaria de saber: você poderia me ajudar?
    Obrigada!

    ResponderExcluir